|
Хана Рафаэль
Хана Рафаэль

Сказка сохраняет язык: новая книга Шабтая Агарунова

Сказка сохраняет язык: новая книга Шабтая Агарунова

Увидела свет очередная детская книга Шабтая Агарунова, «Mоrçigә», изданная Центром «Sholumi» при содействии Международного фонда СТМЭГИ. Именно благодаря таким проектам язык джуури получает шанс не только на сохранение, но и на дальнейшее развитие.

Автор книги, Шабтай Агарунов, — член Союза писателей Израиля и почётный член СП Азербайджана, давний друг руководителя Центра Шауля Симан-Тов. Немногие об этом знают, но когда Шауль искал название для создаваемого им Центра то советовался и с Михаилом Яковлевичем Агаруновым, и с Эльдаром Пинхасовичем Гуршумовым, но остановил свой выбор именно на варианте, предложенном Шабтаем Агаруновым: «Шолуми».

«Mоrçigә» — детская сказка о воробушке. На первый взгляд – обычное издание дл детей. Но за этой простотой скрывается глубокая работа.

Как рассказал мне автор, «Mоrçigә» — это не просто литературное произведение, а восстановленная часть устного наследия. Сказка входит в цикл историй, услышанных автором в детстве от бабушки, обладавшей редким даром рассказчицы. Она не только пересказывала, но и сочиняла притчи, передавая через них жизненную мудрость.

В своё время Шабтай Агарунов записывал её сказки, однако по ряду причин эти записи не сохранились. Спустя годы он вернулся к этим сюжетам, восстанавливая их по памяти. Так появилась «Mоrçigә» — сказка о воробушке, которая, по словам автора, стала одной из самых удачных в этом цикле.

Важно и то, что произведение написано в стихах — что органично для автора. При этом язык сказки предельно упрощён и адаптирован для детского восприятия. Это принципиальный момент: речь идёт не только о сохранении языка, но и о его передаче новым поколениям.

Шабтай Агарунов подчёркивает: у каждого народа есть свой язык, который он стремится сохранить. Для горских евреев, расселённых сегодня по разным странам, эта проблема приобретает особую значимость. Несмотря на исторические испытания и ассимиляционные процессы, язык джуури продолжает жить — во многом благодаря усилиям писателей, учёных и всей общины.

Как отмечает Шауль Симан-Тов, в этом году возглавляемый им центр отмечает 15-летие. За это время было издано около 100 книг, значительная часть которых — на языке джуури. Интересно, что в языке джуури используются в настоящее время три графики: две кириллицы (дербентская и азербайджанская) и латиница. Каждая из них имеет свою аудиторию, свои традиции.

Шауль Симан-Тов говорит, что особенно остро этот вопрос стоит в отношении молодого поколения. Дети, выросшие в Израиле, Европе, Америке и даже в Азербайджане, зачастую затрудняются читать на кириллице, и для них гораздо более естественной является латиница. Именно поэтому, по его мнению, будущее языка джуури скорее всего связано с латинской графикой. Однако переход к ней не должен означать отказа от уже существующих традиций.

В случае с книгой «Mоrçigә» было найдено решение, которое можно назвать компромиссным и одновременно новаторским. Издание выполнено с использованием сразу нескольких алфавитов: латиницы, азербайджанской кириллицы, а также дербентской графики, представленной в полном варианте в конце книги. Тут нужно отметить, что текст в кириллической версии выверен большим знатоком языка джуури, Розой Мардахаевой-Даниловой, которая уже много лет сотрудничает с Центром «Sholumi». Такой подход позволяет объединить разные части общины, сделать книгу доступной для максимально широкой аудитории и при этом сохранить уважение к каждой из существующих традиций письма.

Как подчёркивает Шауль Симан-Тов, в рамках подготовки издания был реализован и важный языковой эксперимент. Кроме прочего, например речь идёт о латинизированном написании звуков «дж» и «ч», которые в разные периоды фиксировались по-разному. В современной азербайджанской латинице их написание отличается от исторически принятого в джуури, что вызывает путаницу у молодёжи. Хотя в 20-е годы прошлого века они писались одинаково, Азербайджан сменил написание этих букв в 90-х годах, когда вернулся к латинской графике.

В книге «Mоrçigә» было предложено решение, направленное на сближение этих систем и упрощение восприятия. Это пример того, как язык может адаптироваться к современным условиям, не теряя своей сути. И специально для объяснения в начале книги на четырёх языках, русском, английском, азербайджанском и иврите, даётся этому разъяснение и приводится сравнительная таблица алфавитов.

Но, пожалуй, самое ценное в этой истории — живая цепочка передачи традиции. Сначала – бабушка, рассказывающая сказки. Затем – внук, возвращающий их к жизни. И рядом – издатель, создающий форму, в которой эти сказки могут зазвучать для современного читателя. И пока на языке джуури пишутся такие книги, пока на нём звучат сказки, пока дети могут прочитать их и понять – этот язык действительно живёт. И, как сказал Шабтай Агарунов, будет жить!

Эта и другие книги, изданные Центром «Sholumi», доступны в разделе «Библиотека» на сайте СТМЭГИ, где собрана уникальная коллекция электронных версий изданий, отражающих историю, культуру и духовное наследие горских евреев.

Похожие статьи