Увидела свет очередная детская книга Шабтая Агарунова, «Mоrçigә», изданная Центром «Sholumi» при содействии Международного фонда СТМЭГИ. Именно благодаря таким проектам язык джуури получает шанс не только на сохранение, но и на дальнейшее развитие.
Автор книги, Шабтай Агарунов, — член Союза писателей Израиля и почётный член СП Азербайджана, давний друг руководителя Центра Шауля Симан-Тов. Немногие об этом знают, но когда Шауль искал название для создаваемого им Центра то советовался и с Михаилом Яковлевичем Агаруновым, и с Эльдаром Пинхасовичем Гуршумовым, но остановил свой выбор именно на варианте, предложенном Шабтаем Агаруновым: «Шолуми».
«Mоrçigә» — детская сказка о воробушке. На первый взгляд – обычное издание дл детей. Но за этой простотой скрывается глубокая работа.
Как рассказал мне автор, «Mоrçigә» — это не просто литературное произведение, а восстановленная часть устного наследия. Сказка входит в цикл историй, услышанных автором в детстве от бабушки, обладавшей редким даром рассказчицы. Она не только пересказывала, но и сочиняла притчи, передавая через них жизненную мудрость.
В своё время Шабтай Агарунов записывал её сказки, однако по ряду причин эти записи не сохранились. Спустя годы он вернулся к этим сюжетам, восстанавливая их по памяти. Так появилась «Mоrçigә» — сказка о воробушке, которая, по словам автора, стала одной из самых удачных в этом цикле.
Важно и то, что произведение написано в стихах — что органично для автора. При этом язык сказки предельно упрощён и адаптирован для детского восприятия. Это принципиальный момент: речь идёт не только о сохранении языка, но и о его передаче новым поколениям.
Шабтай Агарунов подчёркивает: у каждого народа есть свой язык, который он стремится сохранить. Для горских евреев, расселённых сегодня по разным странам, эта проблема приобретает особую значимость. Несмотря на исторические испытания и ассимиляционные процессы, язык джуури продолжает жить — во многом благодаря усилиям писателей, учёных и всей общины.
Как отмечает Шауль Симан-Тов, в этом году возглавляемый им центр отмечает 15-летие. За это время было издано около 100 книг, значительная часть которых — на языке джуури. Интересно, что в языке джуури используются в настоящее время три графики: две кириллицы (дербентская и азербайджанская) и латиница. Каждая из них имеет свою аудиторию, свои традиции.
Шауль Симан-Тов говорит, что особенно остро этот вопрос стоит в отношении молодого поколения. Дети, выросшие в Израиле, Европе, Америке и даже в Азербайджане, зачастую затрудняются читать на кириллице, и для них гораздо более естественной является латиница. Именно поэтому, по его мнению, будущее языка джуури скорее всего связано с латинской графикой. Однако переход к ней не должен означать отказа от уже существующих традиций.
В случае с книгой «Mоrçigә» было найдено решение, которое можно назвать компромиссным и одновременно новаторским. Издание выполнено с использованием сразу нескольких алфавитов: латиницы, азербайджанской кириллицы, а также дербентской графики, представленной в полном варианте в конце книги. Тут нужно отметить, что текст в кириллической версии выверен большим знатоком языка джуури, Розой Мардахаевой-Даниловой, которая уже много лет сотрудничает с Центром «Sholumi». Такой подход позволяет объединить разные части общины, сделать книгу доступной для максимально широкой аудитории и при этом сохранить уважение к каждой из существующих традиций письма.
Как подчёркивает Шауль Симан-Тов, в рамках подготовки издания был реализован и важный языковой эксперимент. Кроме прочего, например речь идёт о латинизированном написании звуков «дж» и «ч», которые в разные периоды фиксировались по-разному. В современной азербайджанской латинице их написание отличается от исторически принятого в джуури, что вызывает путаницу у молодёжи. Хотя в 20-е годы прошлого века они писались одинаково, Азербайджан сменил написание этих букв в 90-х годах, когда вернулся к латинской графике.
В книге «Mоrçigә» было предложено решение, направленное на сближение этих систем и упрощение восприятия. Это пример того, как язык может адаптироваться к современным условиям, не теряя своей сути. И специально для объяснения в начале книги на четырёх языках, русском, английском, азербайджанском и иврите, даётся этому разъяснение и приводится сравнительная таблица алфавитов.
Но, пожалуй, самое ценное в этой истории — живая цепочка передачи традиции. Сначала – бабушка, рассказывающая сказки. Затем – внук, возвращающий их к жизни. И рядом – издатель, создающий форму, в которой эти сказки могут зазвучать для современного читателя. И пока на языке джуури пишутся такие книги, пока на нём звучат сказки, пока дети могут прочитать их и понять – этот язык действительно живёт. И, как сказал Шабтай Агарунов, будет жить!
Эта и другие книги, изданные Центром «Sholumi», доступны в разделе «Библиотека» на сайте СТМЭГИ, где собрана уникальная коллекция электронных версий изданий, отражающих историю, культуру и духовное наследие горских евреев.