| Хаим Лакс
Хаим Лакс

Развенчиваем пять мифов о современном иврите

Развенчиваем пять мифов о современном иврите

Если вы проводите много времени в социальных сетях, вы, вероятно, сталкивались с утверждениями о иврите, от которых у вас закружится голова:

Иврит — европейский язык.

Иврит на самом деле — украденный арабский язык.

Между современным и библейским ивритом нет никакой связи.

Для любого, кто изучал еврейскую историю и говорит на иврите, эти возмутительные утверждения не просто заведомо неверны — они совершенно абсурдны.

Однако возникли они не случайно. Это делается в рамках кампании, стремящейся дискредитировать сионизм и отрицать исторические связи еврейского народа с Землей Израиля. Я рассматриваю некоторые из этих утверждений и факты, развенчивающие их.

Миф: иврит был мертвым языком, пока Элиэзер Бен-Йехуда не возродил его

Иврит не был мертвым языком до конца XIX века. Но он еще не был тем динамичным, языком повседневного общения, на котором сегодня говорят миллионы людей в Израиле и по всему миру.

Чтобы понять, как был возрожден современный иврит, мы должны сначала вернуться ко II веку н.э. После подавления Римом восстания Бар-Кохбы иврит постепенно утратил разговорную функцию среди евреев в Земле Израиля, уступив место арамейскому и другим языкам.

Но иврит не исчез и не перестал существовать как язык. Скорее, он трансформировался из повседневного разговорного языка в преимущественно литературный и литургический, сохранившийся в молитвах, науке, поэзии, юридических дискуссиях и переписке.

Еврейский правовой корпус, Мишна, был написан на иврите несколько столетий спустя.

Раввинские комментарии, переписка между различными еврейскими общинами и научные тексты (включая медицинский учебник) были написаны на иврите на протяжении поздней античности и средневековья. Первый ивритский печатный станок в Земле Израиля появился в XVI веке.

В эпоху Просвещения и позднее, в XVIII-XIX веках, появились ивритские газеты и новая ивритская литература.

Всё это происходило ещё до рождения Элиэзера Бен-Йехуды. Его целью было превратить иврит в разговорный язык, который могли бы использовать в качестве средства живого общения выходцы из разных еврейских общин.

Действительно, до Бен-Йехуды в Земле Израиля были евреи, говорившие на иврите. В конце XIX века даже предпринимались попытки создать в Османской Палестине школы с преподаванием на иврите. Однако не было ни одного человека, для которого иврит был бы родным языком, то есть носителя языка. Люди могли говорить на иврите на улице, но, вернувшись домой, общались с семьёй и друзьями на других языках.

Бен-Йехуда превратил свое жилище в первый ивритский дом, и его сын воспитывался в строго ивритоязычной среде.

Возрождение иврита получило решающий импульс во время Второй алии (1904–1914), когда волны еврейских иммигрантов восприняли его не просто как литературный язык, но и как разговорный, и в 1904 году иврит был официально принят в качестве языка сионистского движения.

К моменту установления британского мандата в Палестине в 1922 году иврит был признан одним из трех официальных языков мандата.

К 1948 году 93% израильских детей в возрасте до 15 лет использовали иврит в качестве основного языка.

Хотя Бен-Йехуда считается ведущим инициатором этой лингвистической революции, по сути, это было совместное усилие членов его семьи и других гебраистов, расширявших словарный запас иврита, чтобы превратить его в современный и динамичный язык, который мы знаем сегодня.

Миф: современный иврит — европейский язык

Один из способов, которым противники возвращения евреев на их исконную родину ставят под сомнение связь между современным и древним Израилем, заключается в утверждении, что современный иврит не тот язык, что и 2000 лет назад, и что современный иврит на самом деле является европейским языком.

Выдвигающие это утверждение указывают на возрождение иврита европейским евреем Элиэзером Бен-Йехудой и на заимствование им лексики из европейских языков (таких как английский, немецкий, русский и французский).

Однако это не более чем отвлекающий маневр.

Все языки заимствуют терминологию из других языков. Изучая древние рукописи на иврите, можно обнаружить заимствования из арамейского, фарси, греческого и латыни.

Так же и современный иврит сегодня находится под влиянием иностранных языков. То же самое относится к арабскому, английскому, русскому и японскому языкам. Почти все языки используют заимствованные слова. Использование заимствованных слов в иврите не превращает его внезапно в европейский язык.

Хотя словарь современного иврита был разработан европейским евреем, он основан на библейском иврите и является вполне семитским языком.

Миф: современный иврит не является семитским языком

Подобно мифу о том, что современный иврит — европейский язык, люди также выдвигают абсурдное утверждение, что современный иврит не является семитским языком.

Одним из главных «доказательств», приводимых в поддержку этого утверждения, является то, что произношение некоторых звуков в иврите отличается от произношения в других семитских языках, таких как арабский. Две наиболее часто упоминаемые в этом споре буквы — это гортанные Айин и Хет.

Безусловно, несколько аргументов подрывают это утверждение.

Во-первых, произношение не является главным показателем принадлежности языка к той или иной группе или семье.

Как отметил исследователь иврита Элон Гилад, главная черта семитских языков — это корни, состоящие из трех согласных. Она присутствовала в библейском иврите и продолжающей существовать в современном.

Во-вторых, и в других семитских языках произношение различается в зависимости от географического региона. Существуют определённые различия в произношении между вариантами арабского языка в Египте и в Иордании и Ираке. Тем не менее, они считаются семитскими языками.

В-третьих, даже некоторые древние народы, говорившие на семитских языках, такие как аккадцы и самаритяне, утратили гортанную смычку в своём произношении. И всё же никто не рассматривал возможность исключения их языков из-за «неправильного произношения» произношения из категории семитских.

Наконец, более гортанное произношение иврита всё ещё практикуется некоторыми израильтянами, чьи семьи происходят из арабоязычных стран, особенно из Йемена. Это не делает их иврит семитским, в то время как иврит другого израильтянина, произносящего те же самые слова с другим акцентом, будет считаться несемитским языком.

Миф: современный иврит сконструирован на основе арабского языка

Противоположностью мифа о том, что «иврит — европейский язык», является столь же ложный миф о том, что современный иврит создан на основе арабского языка.

Согласно этому мифу, большая часть лексики современного иврита (некоторые утверждают, что до 80%) состоит из арабских слов.

Как упоминалось выше, современный иврит действительно использует «заимствованные слова» из арабского (а также других языков), но его лексика и грамматика не являются масштабным заимствованием из арабского языка.

Этот миф призван отрицать связь между библейским и современным ивритом, тем самым разрывая исторические связи между еврейским народом и Землей Израиля и изображая израильских евреев как неких захватчиков-оккупантов.

Миф: носители современного иврита не способны понимать текст на библейском иврите

Действительно, современный и библейский иврит — это не одно и то же. Однако неверно считать, что носитель современного иврита не поймет Библию. Хотя между двумя вариантами иврита существуют структурные различия, а словарный запас не совпадает на 100%, образованный израильтянин сможет открыть Библию и понять значительную часть текста на иврите.

Аналитики отмечают, что связь между библейским и современным ивритом гораздо теснее, чем связь между древнегреческим и современным греческим языками (которые считаются ближайшими лингвистическими родственниками).

Соотношение между библейским и современным ивритом можно сравнить с соотношением между языком Шекспира и современным английским. Хотя современный носитель английского языка, возможно, и не сможет прочитать всю пьесу без посторонней помощи, он, бесспорно, признает, чрезвычайную близость этих языков.

Однако некоторые утверждают, что студент, изучающий библейский иврит (при этом не владея современным), не сможет понять современный текст на иврите из-за изменений, произошедших в языке.

Чушь собачья. Мой иврит позволяет мне бегло читать Библию и Мишну на иврите, со всей грамматикой, этимологией и прочим. А вот арабы этого действительно не могут. Если только они не выучат иврит.

Здесь нет ничего удивительного. Языки развиваются на протяжении веков — современный английский язык был бы едва понятен современнику Чосера. Однако эволюция не означает разрыва. Современный иврит опирается на те же грамматические основы и базовый словарный запас, которые связывали еврейские тексты и общины на протяжении тысячелетий.

Его возрождение было не созданием чего-то нового, а обновлением чего-то прочного.

Algemeiner, перевод Ларисы Узвалк

Похожие статьи